[[posterous-content:pid___0]] Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
1. Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2. Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3. V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4. apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5. E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6. Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7. E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8. Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9. Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10. E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11. E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12. E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13. e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14. Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15. Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16. Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17. Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18. Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. And straightway they forsook their nets, and followed him. 19. Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20. e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21. E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22. E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23. In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24. Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25. E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26. E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27. E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28. E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29. Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30. Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31. ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32. Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33. E tutta la città era raunata all’uscio. And all the city was gathered together at the door. 34. Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35. Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36. Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; And Simon and they that were with him followed after him. 37. e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38. Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39. E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40. E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41. E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42. E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43. E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44. Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45. Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ALTERNATE
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | |
2. | Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
3. | V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
4. | apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
5. | E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6. | Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
7. | E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
8. | Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9. | Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
10. | E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
11. | E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
12. | E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
13. | e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
14. | Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15. | Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
16. | Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
17. | Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
18. | Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. | And straightway they forsook their nets, and followed him. |
19. | Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; | And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
20. | e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
21. | E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
22. | E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
23. | In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24. | Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
25. | E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
26. | E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
27. | E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
28. | E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
29. | Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30. | Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
31. | ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32. | Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
33. | E tutta la città era raunata all’uscio. | And all the city was gathered together at the door. |
34. | Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
35. | Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
36. | Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; | And Simon and they that were with him followed after him. |
37. | e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
38. | Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
39. | E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
40. | E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
41. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
42. | E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
43. | E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
44. | Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
45. | Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
For the WORD of GOD in English GO TO
www.HEARINGtheWORD.posterous.com