INFREQUENTLY UPDATED (mostly for historical purposes): This is ALL about the CHRISTIAN FAITH, with daily news & other items mixed in ! We cannot ignore what's happening in the world around us:the good, the bad, & the ugly, but we CAN try to respond to it thru the LENS of FAITH ! I keep running the race of faith in the name of the Father-Son-&-Holy-Spirit ! Join me
Friday, September 30, 2011
News Alert: U.S.-Born al Qaeda Leader Anwar al-Awlaki Is Killed in Yemen
---------- Forwarded message ----------
From: "NYTimes.com News Alert" <nytdirect@nytimes.com>
Date: Sep 30, 2011 2:38 AM
Subject: News Alert: U.S.-Born al Qaeda Leader Anwar al-Awlaki Is Killed in Yemen
To: <vanderkok@gmail.com>Breaking News Alert
The New York Times
Friday, September 30, 2011 -- 5:23 AM EDT
----- U.S.-Born al Qaeda Leader Anwar al-Awlaki Is Killed in Yemen SANA, Yemen — Anwar al-Awlaki, an American-born preacher depicted as a leading figure in Al Qaeda’s outpost in Yemen, was killed on Friday morning in the north of the country, according to the Defense Ministry.
Earlier this year, the American military renewed its campaign of airstrikes in Yemen, using drone aircraft and fighter jets to attack Qaeda militants. One of the attacks was aimed at Mr. Awlaki, one of the most prominent members of the Qaeda affiliate group. There was no immediate comment from American officials. But Mr. Awlaki’s death, if confirmed, seemed likely to be welcomed in the United States, where Defense Secretary Leon E. Panetta said in July that two of his top goals were to remove Ayman al-Zawahri, Al Qaeda’s new leader after the death of Osama Bin Laden, and Mr. Awlaki.
Read More:
http://www.nytimes.com/2011/10/01/world/middleeast/anwar-al-awlaki-is-killed-in-yemen.html?emc=na About This E-Mail
You received this message because you are signed up to receive breaking news alerts from NYTimes.com. To unsubscribe, change your e-mail address or to sign up for daily headlines or other newsletters, go to:
http://www.nytimes.com/email NYTimes.com
620 Eighth Ave.
New York, NY 10018 Copyright 2011 The New York Times Company
Wednesday, September 28, 2011
9/25/11 cc1
From: vanderkok [via Pixelpipe] <postmaster-noreply@pixelpipe.com>
Date: Sun, Sep 25, 2011 at 10:49 AM
Subject: 9/25/11 cc1
To: vanderkok@gmail.com
9/25/11 leaving cc
From: vanderkok [via Pixelpipe] <postmaster-noreply@pixelpipe.com>
Date: Sun, Sep 25, 2011 at 10:51 AM
Subject: 9/25/11 leaving cc
To: vanderkok@gmail.com
9/22/11 cblog OUR ZEAL & FAITH MOVES US FORWARD
From: vanderkok [via Pixelpipe] <postmaster-noreply@pixelpipe.com>
Date: Mon, Sep 26, 2011 at 7:22 AM
Subject: 9/22/11 cblog OUR ZEAL & FAITH MOVES US FORWARD
To: vanderkok@gmail.com
9/22/11 cblog OUR ZEAL & FAITH MOVES US FORWARD; sjf, fr korean m: "..our zeal and faith that makes us move forward ..renews us...ack his holy presence.." Haggai 1.1-8 "On the first day of the sixth month in the second year of King Darius, The word of the LORD came through the prophet Haggai to the governor of Judah, Zerubbabel, son of Shealtiel and to the high priest Joshua, son of Jehozadak Thus says the LORD of hosts This people says"The time has not yet come to rebuild the house of the LORD."(Then this word of the LORD came through Haggai, the prophet:) Is it time for you to dwell in your own paneled houses, while this house lies in ruins? Now thus says the LORD of hosts Consider your ways You have sown much, but have brought in little you have eaten, but have not been satisfied; You have drunk, but have not been exhilarated have clothed yourselves, but not been warmed; And whoever earned wages earned them for a bag with holes in it. Thus says the LORD of hosts n it. Thus says the LORD of hosts Consider your ways Go up into the hill country; bring timber, and build the house That I may take pleasure in it and receive my glory, says the L ORD.. Responsorial Psalm R. (see 4a) The Lord takes delight I Luke 9.7-9
"Herod the tetrarch heard about all that was happening and he was greatly perplexed because some were saying"John has been raised from the dead others were saying, "Elijah has appeared; still others, "One of the ancient prophets has arisen." But Herod said, "John I beheaded Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him."
9/25/11 WHAT KEEPS MIRACLES FROM HAPPENING? U DO !
From: vanderkok [via Pixelpipe] <postmaster-noreply@pixelpipe.com>
Date: Mon, Sep 26, 2011 at 2:24 AM
Subject: 9/25/11 WHAT KEEPS MIRACLES FROM HAPPENING? U DO !
To: vanderkok@gmail.com
9/25/11 cblog WHAT KEEPS MIRACLES FROM HAPPENING ? U DO ! cc, sheila, penner m:"God is immutable ...amazing miracles..here today..when we need a miracle..its ok to say 'Lord, we need a miracle' ..today excited re message..our ministry is banking on a miracle..we r banking that god will provide $50 mil in next few weeks..world will say 'wow, god is still in the miracle business'..we r compltely covered in prayer 24/7..if u have $500 send it today ..we need it ...lord your word says u r omniscient, omnipotent, all powerful ..all knowing..we praise your holy name ..give back 1/10 ..give in gratitude..take our tithes offerings..give a little more..not for grace & mercy..just in gratitude..[offering] ..[announcement re membership]..2 members kent & christina..longtime member..prays 1 hour for us ..member of band of brothers ...[vid of houses for mexico]. .why did u say yes to this ? [Partially inaudible response...wife saw a glimpse of how happy they were to have a house..s: do this again? A: absolutely ] ... ...the mom found out Friday she was getting a house ..s:thank u 4 saying yes , can we hv a prayer together ? MESSAGE by PENNER: one word ..[vid of rope swing] ..I kid u not ..that camp, hands of mercy...very quiet,peaceful, milky way..bonfire, campfire, ...harold shaw like a vegas announcer..went around the circle..the message being "u r important"..that message will never change..let's get on w/ the message..."rise! " Jesus is saying rise ..wha hinders us from trusting jesus fully..#1 jesus I trust u no matter what happens..#2 jesus where r u. #3 I'm not sure I like this miracle 3 attitudes..message..mary..same mary that pours fragrant oil ..she believes if jesus comes her brother will be made well ..lord I prayed..where r u..what's taking u so long..didn't I pray right ? My bank acct almost empty..lord when will u show up ? When jesus is told lazarus is sick...jesus loved lazarus so much ...he.stayed 2 more days ..in the midst of all this..sickness us not unto death ...Jesus is saying trust him no matter what ? My will, do u trust me..important ;miracles happen when we have faith to wait on the lord" is 40.28 "hv u not know..heard..his understanding is unsearchble." U shall faint & be weary..but those that wait on the lord ...shall renew their strentgh..run not be weary ..wait on the lord ..a few days later..let's go see lazarus..att#3 ...I'm not sure I like this miracle..disciples..were concerned b/c jews had just tried to kill jesus ..jesus..says trust..walk in day "trust me"..thomas says "let us go, so we may die w/ him" ..exasperation or submission ? What's your attitude.? 2 att's ..even in pain grief she recognizes that jesus is the lord ..what abt martha's sister? Mary stays lost in grief ..lord if only u had been there? Shrtest verse "jesus wept" ...."lazarus, come forth !" ..one word from jesus & lazarus arose..[penner gives alternative interp of "Jesus wept"] jesus wept b/c he knew the reaction of jews..they felt jealous b/c of Jesus' miracles ...one of the greatest lines by rhs "u just got fired? Congratulations! ..getting fired was your miracle..hallelujah..! Good news, change is a part of life , say hallelujah ..god will do miracles in the life of this church ? What keeps miracles fr happ? We do . ..guarantee moses didn't want 40 years, daniel didn't want den, but they said "lord not my will, but thy will" ...pray that u b/c a martha..no matter what..its up to u god ..
9/24/11 IN CHRIST, WE HAVE NO FEAR of DEATH
From: vanderkok [via Pixelpipe] <postmaster-noreply@pixelpipe.com>
Date: Mon, Sep 26, 2011 at 3:12 AM
Subject: 9/24/11 IN CHRIST, WE HAVE NO FEAR of DEATH
To: vanderkok@gmail.com
9/24/11 cblog IN CHRIST, WE HAVE NO FEAR of DEATH; st callistus m: "When we study bible we need to see connections btw ot & nt..one of these fine lines..meaning of temple..presence of god among israel ..the temple in ot meant god's presence ..also the promises of the prophets..zachariah..said a new temple would be among us..so that all israel will rejoice..the presence of god so strong that he will be dwelling among them..god himself ..that ..is now fulfilled in nt...the temple is jesus himself ..see jesus as new temple ..that is why our experience ..see life of jesus in nt..jesus will die to give us fullness of life .,"they were all amazed ..." ..then he tells them he's going to die ..they were afraid of death ..here we know death is not a problem as christians..no fear..he is the life and the light..came to give us..let us re-affirm ..in christ don't need to be afraid.. Ezek 18.25-28 " Thus says the LORD: You say, "The LORD's way is not fair!" Hear now, house of Israel Is it my way that is unfair, or rather, are not your ways unfair? When someone virtuous turns away from virtue to commit iniquity, and dies, it is because of the iniquity he committed that he must die But if he turns from the wickedness he has committed, he does what is right and just, he shall preserve his life; since he has turned away from all the sins that he ha Phil 2.1-5
" Brothers and sisters If there is any encouragement in Christ, any solace in love any participation in the Spirit any compassion and mercy complete my joy by being of the same mind, with the same love united in heart, thinking one thing Do nothing out of selfishness or out of vainglory rather, humbly regard others as more important than yourselves each looking out not for his own interes Matt 21.28-32
"Jesus said to the chief priests and elders of the people"What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said'Son, go out and work in the vineyard today. He said in reply, 'I will not, ' but afterwards changed his mind and went The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir, 'but did not go Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God b
S
9/23/11 cblog OUR LIVES R BEST WHEN WE GIVE R BEST 2 GOD
From: vanderkok [via Pixelpipe] <postmaster-noreply@pixelpipe.com>
Date: Mon, Sep 26, 2011 at 7:16 AM
Subject: 9/23/11 cblog OUR LIVES R BEST WHEN WE GIVE R BEST 2 GOD
To: vanderkok@gmail.com
9/23/11 cblog OUR LIVES R BEST WHEN WE GIVE R BEST 2 GOD; ho fam fr viet 1, 12p "our lives r best when we give r best to god..peter wsnt able to see the crucifixion...(?) .[partly inaudible].he said that before the crucifixion (?)...so Jesus invitesu s to see the paschl mystery, take that out,, u don't see the big pic, look back on fr pio ..many went to see him.. hoping praying for miracles for themselves,,fr pio was asked to not say mass in public ...hard for a saintly priest not to say mass ..focus on savior ..b/c we r embraced ... pain & suffering society has ....on us...the petty..so when we come to eucharist we ask god to sustain us on our faith..may god give us the loving touch...as we cont. May god give us the true peace we long for, not the peace of the world" 1st reading
1 In the second year of King Darius on the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai Tell this to the governor of Judah Zerubbabel, son of Shealtiel and to the high priest Joshua, son of Jehozadak and to the remnant of the people Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem like nothing in your eyes? e in God; I will praise him, my savior and my God Gospe Gospel:
"Once when Jesus was praying in solitude and
the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?" They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, "One of the ancient prophets has arisen."" Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Christ of God." He rebuked them and directed them not to tell this to anyone. He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes
..."
(Audio) 9/25/11 WE R ALL SINNERS,: MUST CONFESS & REPENT
From: JP VANDERKOK <vanderkok@gmail.com>
Date: Mon, Sep 26, 2011 at 3:02 AM
Subject: (Audio) 9/25/11 WE R ALL SINNERS,: MUST CONFESS & REPENT
To: POST <POST@cblogs.posterous.com>
9/25/11 cblog WE R ALL SINNERS: MUST CONFESS & REPENT; polycarp fr st paul 730a m: "one night admiral ...ship on coll course w/ another..admiral bellows "altar your course" ...response "u r talking to a lighthouse" ..today scr..reminder "for god or against him" ..will determ. Our eternal reward..god has give us freewill , exek corrects the mis-underst that children will be punished 4 parents ...resp psalm re god's passion mercy..ask 4 mercy, & it will be shown..b/c of christ's obed, emptying self, accepting death on cross..in gospel man w 2 sons..tells both to go work 1st says "no, then goes", 2nd says " sure" but doesn't ....final decision more imp..none of us off the hook 4 sinning ..I haven't met a human that isn't human..who sins very well..were so good at it it ...do god's will every day, practice makes perfect..god will reward/punish individually..death can come anytime..live in god's friendship..takes practice..if disob knock on door for mercy today ..he will answer..remember the parable of the harlots? They knew they were sinners after a while..& repented...& once a year, at least, sac of reconciliation,
Ezek 18.25-28 " Thus says the LORD: You say, "The LORD's way is not fair!" Hear now, house of Israel Is it my way that is unfair, or rather, are not your ways unfair? When someone virtuous turns away from virtue to commit iniquity, and dies, it is because of the iniquity he committed that he must die But if he turns from the wickedness he has committed, he does what is right and just, he shall preserve his life; since he has turned away from all the sins that he ha
Phil 2.1-5
" Brothers and sisters If there is any encouragement in Christ, any solace in love any participation in the Spirit any compassion and mercy complete my joy by being of the same mind, with the same love united in heart, thinking one thing Do nothing out of selfishness or out of vainglory rather, humbly regard others as more important than yourselves each looking out not for his own interes
Matt 21.28-32
"Jesus said to the chief priests and elders of the people"What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said'Son, go out and work in the vineyard today. He said in reply, 'I will not, ' but afterwards changed his mind and went The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir, 'but did not go Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God b
MARCO 1 (ITALIANO), MARK 1 (ITALIAN)
[[posterous-content:pid___0]] Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
1. Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2. Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3. V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4. apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5. E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6. Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7. E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8. Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9. Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10. E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11. E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12. E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13. e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14. Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15. Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16. Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17. Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18. Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. And straightway they forsook their nets, and followed him. 19. Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20. e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21. E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22. E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23. In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24. Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25. E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26. E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27. E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28. E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29. Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30. Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31. ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32. Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33. E tutta la città era raunata all’uscio. And all the city was gathered together at the door. 34. Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35. Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36. Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; And Simon and they that were with him followed after him. 37. e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38. Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39. E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40. E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41. E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42. E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43. E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44. Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45. Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ALTERNATE
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | |
2. | Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
3. | V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
4. | apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
5. | E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6. | Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
7. | E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
8. | Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9. | Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
10. | E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
11. | E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
12. | E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
13. | e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
14. | Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15. | Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
16. | Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
17. | Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
18. | Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. | And straightway they forsook their nets, and followed him. |
19. | Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; | And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
20. | e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
21. | E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
22. | E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
23. | In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24. | Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
25. | E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
26. | E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
27. | E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
28. | E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
29. | Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30. | Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
31. | ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32. | Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
33. | E tutta la città era raunata all’uscio. | And all the city was gathered together at the door. |
34. | Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
35. | Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
36. | Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; | And Simon and they that were with him followed after him. |
37. | e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
38. | Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
39. | E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
40. | E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
41. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
42. | E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
43. | E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
44. | Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
45. | Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
For the WORD of GOD in English GO TO
www.HEARINGtheWORD.posterous.com
MARCO 1 (ITALIANO), MARK 1 (ITALIAN)
1. Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2. Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3. V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4. apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5. E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6. Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7. E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8. Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9. Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10. E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11. E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12. E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13. e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14. Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15. Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16. Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17. Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18. Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. And straightway they forsook their nets, and followed him. 19. Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20. e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21. E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22. E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23. In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24. Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25. E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26. E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27. E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28. E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29. Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30. Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31. ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32. Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33. E tutta la città era raunata all’uscio. And all the city was gathered together at the door. 34. Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35. Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36. Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; And Simon and they that were with him followed after him. 37. e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38. Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39. E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40. E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41. E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42. E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43. E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44. Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45. Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ALTERNATE
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | |
2. | Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
3. | V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
4. | apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
5. | E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6. | Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
7. | E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
8. | Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9. | Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
10. | E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
11. | E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
12. | E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
13. | e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
14. | Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15. | Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
16. | Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
17. | Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
18. | Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. | And straightway they forsook their nets, and followed him. |
19. | Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; | And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
20. | e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
21. | E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
22. | E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
23. | In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24. | Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
25. | E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
26. | E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
27. | E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
28. | E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
29. | Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30. | Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
31. | ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32. | Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
33. | E tutta la città era raunata all’uscio. | And all the city was gathered together at the door. |
34. | Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
35. | Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
36. | Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; | And Simon and they that were with him followed after him. |
37. | e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
38. | Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
39. | E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
40. | E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
41. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
42. | E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
43. | E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
44. | Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
45. | Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
For the WORD of GOD in English GO TO
www.HEARINGtheWORD.posterous.com