Wednesday, September 28, 2011

MARCO 4 (ITALIANO), MARK 4 (ITALIAN)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

MARK_4,_ITALIAN.mp3 Listen on Posterous

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1. 

Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.

And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

2. 

Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:

And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

3. 

Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.

Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

4. 

Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

5. 

Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;

And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

6. 

ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.

But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7. 

Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

8. 

Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.

And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

9. 

Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.

And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

10. 

Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.

And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

11. 

Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:

And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

12. 

vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.

That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

13. 

Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?

And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

14. 

Il seminatore semina la Parola.

The sower soweth the word.

15. 

Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.

And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

16. 

E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;

And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

17. 

e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.

And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.

18. 

Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;

And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

19. 

poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.

And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

20. 

Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.

And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

21. 

Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?

And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

22. 

Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

23. 

Se uno ha orecchi da udire oda.

If any man have ears to hear, let him hear.

24. 

Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;

And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

25. 

poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.

For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

26. 

Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

27. 

e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

28. 

La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.

For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

29. 

E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.

But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

30. 

Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?

And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

31. 

Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

32. 

ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.

But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

33. 

E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;

And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

34. 

e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.

But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

35. 

In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

36. 

E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37. 

Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38. 

Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?

And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

39. 

Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.

And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40. 

Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?

And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

41. 

Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com