Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
1. | Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva. | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
2. | Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento: | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
3. | Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare. | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
4. | Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
5. | Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
6. | ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò. | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
7. | Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto. | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
8. | Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento. | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
9. | Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda. | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
10. | Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole. | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
11. | Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché: | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
12. | vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi. | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
13. | Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole? | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
14. | Il seminatore semina la Parola. | The sower soweth the word. |
15. | Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro. | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
16. | E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza; | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
17. | e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati. | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
18. | Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola; | And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
19. | poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa. | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
20. | Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento. | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
21. | Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere? | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
22. | Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce. | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
23. | Se uno ha orecchi da udire oda. | If any man have ears to hear, let him hear. |
24. | Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta; | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
25. | poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto. | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
26. | Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra, | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
27. | e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora. | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
28. | La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato. | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
29. | E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta. | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
30. | Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo? | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
31. | Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
32. | ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo. | But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
33. | E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
34. | e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli. | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
35. | In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva. | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
36. | E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui. | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
37. | Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
38. | Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo? | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
39. | Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia. | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
40. | Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede? | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
41. | Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono? | And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |