Mark 6 ITALIAN-ENGLISH
1. Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono. And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2. E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua? And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3. Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui. Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4. Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5. E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6. E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7. Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi. And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8. E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura: And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9. ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. But be shod with sandals; and not put on two coats. 10. E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11. e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12. E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; And they went out, and preached that men should repent. 13. cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14. Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose. And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15. Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta. Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16. Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato! But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17. Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18. Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19. Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20. perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri. For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21. Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea, And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22. la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23. E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24. Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25. E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26. Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no; And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27. e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28. E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre. And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29. I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro. And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30. Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31. Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32. Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. And they departed into a desert place by ship privately. 33. E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro. And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34. E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35. Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi; And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36. licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37. Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare? He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38. Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci. He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39. Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40. e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41. Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42. E tutti mangiarono e furon sazi; And they did all eat, and were filled. 43. e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44. E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45. Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46. E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47. E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48. E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli; And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49. ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare; But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50. perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51. E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi, And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52. perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53. Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54. E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo, And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55. corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56. E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti. And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
For the WORD of GOD in English GO TO