Saturday, September 24, 2011

MARCO 7 (ITALIANO), MARK 7 (ITALIAN)

MARK_7,_ITALIAN.mp3 Listen on Posterous
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Mark 7  
1.  Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2.  E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3.  Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4.  e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5.  E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6.  Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7.  Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men. 8.  Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9.  E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10.  Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11.  voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12.  non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13.  annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14.  Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15.  Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16.  Se uno ha orecchi da udire oda. If any man have ears to hear, let him hear. 17.  E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18.  Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19.  perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20.  Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21.  poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22.  adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23.  Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. All these evil things come from within, and defile the man. 24.  Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25.  ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26.  Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27.  Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28.  Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29.  E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30.  E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 31.  Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli. And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32.  E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33.  Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34.  poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35.  E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36.  E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37.  e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare. And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com