Mark 8 ITALIAN-ENGLISH
1. In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro: In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, 2. Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3. E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4. E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5. Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6. Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7. Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8. E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9. Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò; And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10. e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11. E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12. Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13. E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14. Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15. Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode! And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16. Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17. E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18. Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna? Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19. Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici. When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20. E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21. Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora? And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22. E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23. Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24. Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25. Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26. E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27. Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia? And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28. Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti. And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. 29. Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo. And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30. Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. And he charged them that they should tell no man of him. 31. Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32. E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33. Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34. E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35. Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36. E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37. E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? Or what shall a man give in exchange for his soul? 38. Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli. Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
For the WORD of GOD in English GO TO