Tuesday, October 11, 2011

MARKOS 15 (TüRK ), MARK 15 (TURKISH)

MARK_15,_TURKISH.mp3 Listen on Posterous

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

TURKISH/ENGLISH

15 

1.Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurulun öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsayı bağladılar, götürüp Pilatusa teslim ettiler. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. 2.  Pilatus Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› yanıtını verdi. Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He *answered him, "It is as you say." 3.  Başkâhinler Ona karşı birçok suçlamada bulundular. The chief priests began to accuse Him harshly. 4.  Pilatus Ona yeniden, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› diye sordu. ‹‹Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!›› Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!" 5.  Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed. 6.  Pilatus, her Fısıh Bayramında halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested. 7.  Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection. 8.  Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them. 9.  Pilatus onlara, ‹‹Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?›› dedi. Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" 10.  Başkâhinlerin İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu. For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy. 11.  Ne var ki başkâhinler, İsanın değil, Barabbanın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead. 12.  Pilatus onlara tekrar seslenerek, ‹‹Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?›› diye sordu. Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?" 13.  ‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağırdılar yine. They shouted back, "Crucify Him!" 14.  Pilatus onlara, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağrıştılar. But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!" 15.  Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. 16.  Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar. The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort. 17.  Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler. They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him; 18.  ‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onu selamlamaya başladılar. and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!" 19.  Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him. 20.  Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him. 21.  Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufusun babası olan bu adama İsanın çarmıhını zorla taşıttılar. They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. 22.  İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler. Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23.  Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. 24.  Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar. And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. 25.  İsayı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu. It was the third hour when they crucified Him. 26.  Üzerindeki suç yaftasında, The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS." 27.  15:27-28 İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler. They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left. 28.  15:27-28 İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler. [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."] 29.  15:29-30 Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı. Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30.  15:29-30 Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı. save Yourself, and come down from the cross!" 31.  Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diye konuşuyorlardı. In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself. 32.  ‹‹İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.›› İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him. 33.  Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour. 34.  Saat üçte İsa yüksek sesle, ‹‹Elohi, Elohi, lema şevaktani›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı. At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI ?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME ?" 35.  Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bakın, İlyası çağırıyor›› dediler. When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah." 36.  Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi. ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu indirecek mi?›› dedi. Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down." 37.  Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. 38.  O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39.  İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, ‹‹Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu›› dedi. When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 40.  Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yosenin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu. There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome. 41.  İsa daha Celiledeyken bu kadınlar Onun ardından gitmiş, Ona hizmet etmişlerdi. Onunla birlikte Yeruşalime gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. 42.  15:42-43 O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi. When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, 43.  15:42-43 O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. 44.  Pilatus, İsanın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, ‹‹Öleli çok oldu mu?›› diye sordu. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. 45.  Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusufa, cesedi alması için izin verdi. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph. 46.  Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. 47.  Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com