1. Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili müjdenin başlangıcı. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2. Yeşaya peygamberin kitabında şöyle yazılmıştır: «Bak, habercimi senin önünden gönderiyorum; o senin yolunu hazırlayacak.» As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3. «Çölde yükselen ses, `Rab'bin yolunu hazırlayın, geçeceği patikaları düzleyin' diyor.» THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4. Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5. Bütün Yahudiye halkı ve Kudüslülerin hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria nehrinde vaftiz ediliyordu. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6. Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deriden kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. 7. Şu haberi yayıyordu: «Benden sonra benden daha güçlü Olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. 8. Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.» "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." 9. O günlerde Celile'nin Nasıra kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria nehrinde vaftiz edildi. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10. Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi kendi üzerine indiğini gördü. Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; 11. Göklerden, «Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum» diyen bir ses geldi. and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." 12. O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. 13. İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından sınandı. Yabani hayvanlar arasındaydı ve melekler O'na hizmet ediyordu. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. 14. Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın müjdesini duyura duyura Celile'ye gitti. Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15. «Zaman doldu» diyordu, «Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!» and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." 16. İsa, Celile gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreya'yı gördü. Bu adamlar balıkçıydı. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17. İsa onlara, «Ardımdan gelin, sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım» dedi. And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." 18. Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler. Immediately they left their nets and followed Him. 19. Oradan biraz ileri gidince Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Kayıkta ağlarını onarıyorlardı. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20. İsa hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte kayıkta bırakarak İsa'nın ardından gittiler. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. 21. Kefernahum'a girdiler. Sept günü olunca İsa hemen havraya girip ders vermeye başladı. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. 22. Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi ders veriyordu. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. 23. 1:23-24 Tam o sırada havralarında bulunan ve kötü ruha tutsak olan bir adam, «Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?» diye bağırdı. «Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalısın sen!» Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24. 1:23-24 Tam o sırada havralarında bulunan ve kötü ruha tutsak olan bir adam, «Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?» diye bağırdı. «Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalısın sen!» saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 25. İsa, «Sus, çık o adamdan!» diyerek kötü ruhu azarladı. And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26. Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. 27. Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, «Bu nasıl şey?» diye sormaya başladılar. «Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyorlar.» They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." 28. Böylece İsa'yla ilgili haberler, tüm Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. 29. İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreya'nın evine gitti. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30. Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. 31. O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü ve kendisi onlara hizmet etmeye başladı. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. 32. Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cine tutsak olanları İsa'ya getirdiler. When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. 33. Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı. And the whole city had gathered at the door. 34. İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. 35. Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. 36. Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar. Simon and his companions searched for Him; 37. O'nu bulunca, «Herkes seni arıyor!» dediler. they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." 38. İsa onlara, «Başka yerlere, yakındaki kasabalara gidelim» dedi. «Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.» He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." 39. Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak tüm Celile bölgesini dolaştı. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. 40. İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çöküp O'na şöyle yalvardı: «Eğer istersen beni temiz kılabilirsin.» And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." 41. Yüreği sızlayan İsa, elini uzatıp adama dokundu, «İsterim, temiz ol!» dedi. Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." 42. Adam hemen o anda cüzamdan kurtulup tertemiz oldu. Immediately the leprosy left him and he was cleansed. 43. İsa onu sıkıca uyararak derhal yanından uzaklaştırdı. And He sternly warned him and immediately sent him away, 44. «Sakın kimseye bir şey söyleme!» dedi. «Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu adakları sun.» and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45. Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu. But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com