Tuesday, November 15, 2011

MAREK 14, MARK 14, CZECH

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

MARK_14,_CZECH.mp3 Listen on Posterous
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see www.TheDailyNews4U.posterous.com

VanderKOK@gmail.com

Czech/English

Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali. Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; 2.  Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu. for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people." 3.  A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. 4.  I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se? But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted? 5.  Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni. "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her. 6.  Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou. But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me. 7.  Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete. "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me. 8.  Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. 9.  Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její. "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." 10.  Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. 11.  Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. 12.  Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?" 13.  I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; 14.  A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"' 15.  A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte. "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there." 16.  I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka. The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. 17.  Když pak byl večer, přišel se dvanácti. When it was evening He *came with the twelve. 18.  A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me." 19.  A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?" 20.  On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse. And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. 21.  Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten. "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 22.  A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body." 23.  A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24.  I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá. And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25.  Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím. "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26.  A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27.  Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce. And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.' 28.  Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee." 29.  Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not." 30.  Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times." 31.  On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili. But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also. 32.  I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed." 33.  A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled. 34.  I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch." 35.  A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. 36.  I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will." 37.  I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? 38.  Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak." 39.  A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. Again He went away and prayed, saying the same words. 40.  A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli. And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. 41.  I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42.  Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest. "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" 43.  A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších. Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders. 44.  Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně. Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard." 45.  A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. 46.  Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej. They laid hands on Him and seized Him. 47.  Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48.  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? 49.  Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma. "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures." 50.  Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. And they all left Him and fled. 51.  Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him. 52.  On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. 53.  I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci. They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together. 54.  Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně. Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. 55.  Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli. Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. 56.  Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná. For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. 57.  Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce: Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, 58.  My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím. "We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' " 59.  Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné. Not even in this respect was their testimony consistent. 60.  Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí? The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?" 61.  Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného? But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?" 62.  A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN." 63.  Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků? Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses? 64.  Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. 65.  I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. 66.  A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came, 67.  A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene." 68.  Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed. 69.  Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!" 70.  A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest. But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too." 71.  On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte. But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!" 72.  A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal. Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see www.TheDailyNews4U.posterous.com

VanderKOK@gmail.com

 


Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali. Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
2.  Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu. for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."
3.  A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
4.  I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se? But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?
5.  Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni. "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.
6.  Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou. But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
7.  Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete. "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
8.  Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
9.  Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její. "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
10.  Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
11.  Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
12.  Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
13.  I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
14.  A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
15.  A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte. "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."
16.  I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka. The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
17.  Když pak byl večer, přišel se dvanácti. When it was evening He *came with the twelve.
18.  A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."
19.  A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
20.  On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse. And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
21.  Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten. "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
22.  A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
23.  A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
24.  I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá. And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
25.  Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím. "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
26.  A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27.  Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce. And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'
28.  Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
29.  Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
30.  Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
31.  On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili. But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
32.  I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
33.  A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
34.  I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
35.  A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
36.  I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
37.  I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38.  Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
39.  A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. Again He went away and prayed, saying the same words.
40.  A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli. And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
41.  I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
42.  Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest. "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
43.  A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších. Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
44.  Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně. Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
45.  A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
46.  Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej. They laid hands on Him and seized Him.
47.  Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
48.  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
49.  Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma. "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
50.  Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. And they all left Him and fled.
51.  Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.
52.  On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
53.  I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci. They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together.
54.  Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně. Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
55.  Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli. Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
56.  Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná. For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
57.  Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce: Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
58.  My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím. "We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' "
59.  Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné. Not even in this respect was their testimony consistent.
60.  Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí? The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
61.  Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného? But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
62.  A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."
63.  Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků? Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses?
64.  Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
65.  I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.
66.  A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came,
67.  A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene."
68.  Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.
69.  Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"
70.  A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest. But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too."
71.  On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte. But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
72.  A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal. Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.


TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see www.TheDailyNews4U.posterous.com

VanderKOK@gmail.com